« On the importance of thrown shoes | Main | 77 percent of Americans are total goobs »

Monday, December 22, 2008

TrackBack

TrackBack URL for this entry:
http://www.typepad.com/services/trackback/6a00d834200af253ef01053693a26c970c

Listed below are links to weblogs that reference "A force of freedom and a force for peace":

Comments

Wow. My head hurts just trying to decipher those two paragraphs from the Times. To start with, "Muntader" al-Zaidi (you have "Muntadhar") is the shoe-throwing journalist, right? So Uday is his brother? So let's try to parse this:

Uday al-Zaidi said his brother [his brother Muntader?] had said: "After the torture and the cold-water shower, I told them to bring me a blank sheet of paper and I would sign it, and they could write whatever they wanted. I am ready to say I am a terrorist or whatever you want."

But Muntader al-Zaidi [shoe-throwing journalist] told his brother [Uday] that the men had stopped beating him and did not force him to write or sign anything. The journalist [Muntader] said that a letter to the prime minister written by him [Muntader] from jail expressing regret for the attack had not been coerced, his brother [OK, now I'm really lost - his brother Uday, who is quoted in paragraph 1 saying Muntader was tortured?] said. It was unclear if this was the same letter Mr. Maliki referred to [that's not the only thing that's unclear].

And one more time, just for fun:
"The journalist said that a letter to the prime minister written by him from jail expressing regret for the attack had not been coerced, his brother said.

The journalist is telling us what his brother said? His brother is telling us what the journalist said? I give up.

I'm glad to hear I'm not the only one. My only even slightly plausible theory was that they were referring to another brother, since I've read about at least two others (Dargham and Maytham) in other stories. But they're not mentioned in this one, and the sentence just after those two paragraphs is: "Uday al-Zaidi said his brother told him that he had bought the shoes — used — at a market in Cairo." So if they switched brothers from one paragraph to the next they sure made every attempt to keep it a secret.

The spelling of al-Zaidi's name changes in nearly every story I've read, so I picked the one I thought looked the best.

Hey, did you know the Times has a grammar blog which "examines questions of grammar, usage and style encountered by writers and editors of The Times"? Right now, he's considering the important issue of dangling modifiers.

Unfortunately, you can't email the grammar-blogger with a question about a sentence like "The journalist said ... his brother said." So instead I emailed the author of the piece, with a polite question about which brother was quoting who. Once, I actually got a reply back from a Timesman in response to an emailed question about some information omitted from his article. He was probably fired immediately afterwards for not being busy enough.

But hey, the semester's over and I have some time on my hands (obviously).

I wonder if the incoherence and inconsistencies are the result of frustrated, possibly rebellious choking on what is clearly a heaping helping of hogwash. I'd like to think so.

I'm so confused!!

I'm so glad I'm not the only one. I went over the last paragraph about five times trying to parse it.

Verify your Comment

Previewing your Comment

This is only a preview. Your comment has not yet been posted.

Working...
Your comment could not be posted. Error type:
Your comment has been posted. Post another comment

The letters and numbers you entered did not match the image. Please try again.

As a final step before posting your comment, enter the letters and numbers you see in the image below. This prevents automated programs from posting comments.

Having trouble reading this image? View an alternate.

Working...

Post a comment